FFVII リメイク トレーラー: 英語版と日本語版の比較

5月10日、スクウェア・エニックスはついに『ファイナルファンタジーVII リメイク』のトレーラー画像を英語版と日本語版で公開した。スタジオでは、キャラクターの唇の動きを同期させるための作業が示されています。

ファイナルファンタジーVII リバース

活用してください

これを機に、Play de Playの現状、大いに期待されているファイナルファンタジーVIIリメイク新しいトレーラーのリリースとともに明らかになります。熱心なファンは、英語と日本語の両方でスタジオから提供された画像を分析することに失敗しませんでした。

実際、提案された 2 つのバージョンの間には違いが見られます。言語に応じて、アニメーションは可能な限り誘発される唇の動きに追従し、それぞれの吹き替えに固有の表情を提供します。


スタジオは作品以来、声に応じてアニメーションを適応させていますが、ファイナルファンタジーXIII、抽出によって提供される詳細レベルは比類のないもののようです。ここでは唇の動きだけでなく、目や表情全体も異なります。


下のビデオは、新たにリリースされたラインを分析しています。ということで、日本語版では「大丈夫」から音声による承認に変わります。同様に、シェイクスピアの言葉でも次のように聞くことができます。ジェシー言う "楽しむ !» 一方、オリジナルのバージョンでは、これは日本人に知られているフレーズを転用したものであり、「」という意味です。素晴らしい仕事でした、ありがとう!»。


スクウェア・エニックスしかし、特に次のようなゲームの英語への移行中に、古い作品のかなりぎこちない同期が批判されていました。ファイナルファンタジーXVあるいはキングダム ハーツIII

ファイナルファンタジーVIIリメイクこれらの新しいイメージが信じられるのであれば、修正するつもりです。今回もスタジオは革新を図り、リアリズムに取り組みたいと考えています。ファイナルファンタジーXIII (2009)実はこのゲームは、英語版のイメージに完全に適合した英語版を提供した最初の日本のゲームでした。

期間中に新しい画像とデモが公開されるため、この物語の次なる大作への熱意はまだ始まったばかりです。E3 2019来年6月にロサンゼルスで開催される予定だ。思い出してください。スクウェア・エニックスは6月11日午前3時にカンファレンスを開催する。(フランス時間、米国では10日午後遅く)新製品を発表するため。

E3 2019 のすべてのニュース

LA ニュースレター ブレイクフリップ

ニュースレターを購読して、最新のガイドやニュースをお見逃しなく!

広告なしでいつでも購読解除可能。